【イタリアンポップ和訳第4弾!】Mr.Rain - Fiori di Chernobyl
さて、今回ご紹介する italian musica は・・・Mr. Rain の Fiori di Chernobyl です!
日本語訳にすれば、『チェルノブイリの花』ですね。
Mr.Rain - Fiori di Chernobyl (Official Video)
チェルノブイリといえばウクライナ(ソビエト連邦)の原発事故で有名ですね。
2020年3月にYouTubeでリリースされたこの曲は現時点で2300万回を超えているので、すごい人気ですね。(2020年8月26日現在)
重々しいタイトルと曲調ですが一体どんな歌詞なんでしょう。
イタリア語を翻訳するときはDeeplのような翻訳機でさえ不自然になりますね。
ことにリリック(歌詞)は難しい。。。
そこで、Hello Talkのフォロワーさんに手伝ってもらって何とか完成しました!ハロートークについて知りたい方は事らの記事をお読みください!
nao-studiarelitaliano.hatenablog.com
さて、YouTubeでも出しているので見たい方はこちら
【日本語訳】Mr.Rain - Fiori di Chernobyl 『チェルノブイリの花』
【原文+和訳】
La libertà spaventa più di una prigione
E tutti cercano qualcuno per cui liberarsi
L’odio uccide, forse è vero come dicono
Ma so che è da un veleno che nasce un antidoto
Vieni con me, la strada giusta la troviamo
Solo quando ci perdiamo e restiamo da soli
Perché è dagli incubi che nascono i sogni migliori
Anche a Chernobyl ora crescono i fiori
自由は刑務所より怖い
そして、誰もが誰かを追い出したいと思っている
「憎しみは人を殺す」と言われている通りなのかも
でも、毒によって解毒剤が作られることもあるよね
一緒に来て 正しい道を見つけよう
迷子になって一人になった時だけ
悪夢から最高の夢が生まれるのだから。
チェルノブイリでも今は花が咲いている
Portami in alto come gli aeroplani
Saltiamo insieme, vieni con me
Anche se ci hanno spezzato le ali
Cammineremo sopra queste nuvole
Passeranno questi temporali
Anche se sarà difficile
Sarà un giorno migliore domani
飛行機のように、高いところへ連れてって
一緒にジャンプしよう、一緒に来て
翼を折られたとしても
私たちはこの雲の上を歩く
嵐はきっと過ぎていくさ
困難だったとしても
明日はもっといい日になる
Odio queste cicatrici perché mi fanno sentire diverso
Posso nasconderle da tutti, ma non da me stesso
È un armatura cresciuta col tempo
Ogni ferita è un passaggio che porta al lato migliore di noi
Perché attraverso loro puoi guardarmi dentro
Sentire cosa provo, capire cosa sento
Non conta la destinazione, ma il tragitto
Il peggiore dei finali non cancella mai un inizio
Fa più rumore il tuo silenzio che le urla della gente
Un albero che cade, che una foresta intera che cresce
Tengo i miei sogni nascosti dietro alle palpebre
Siamo fiori cresciuti dalle lacrime
Sei tutte quelle cose che non riesco mai a dire
Troverai un posto migliore un passo dopo la fine
Cammineremo a piedi nudi sopra queste spine
Diventando forti per smettere di soffrire
この傷跡があると違和感があるから嫌なんだ
みんなには隠しても、自分には隠しきれない
これは長い時間をかけて作り上げられた防具だから
すべての傷は、私たちの良い側面への道になる
それらを通して私の中を見ることができるから
自分が感じていることを感じて、自分の気持ちを理解する
重要なのは目的地ではなく道のりだ
最悪の結末が、始まりを消すことはない
君の沈黙は、人々の悲鳴よりも大きな音を立てる
木が倒れ、森全体が成長する
まぶたの裏に夢を隠している
私たちは涙から生まれた花だ
あなたのことを口にする気になれない
終幕の一歩先には、もっと良い場所があるはず
茨の上を裸足で歩こう
この苦しみを止めるために強くなろう
Portami in alto come gli aeroplani
Saltiamo insieme, vieni con me
Anche se ci hanno spezzato le ali
Cammineremo sopra queste nuvole
Passeranno questi temporali
Anche se sarà difficile
Sarà un giorno migliore domani
飛行機のように、高いところへ連れてって
一緒にジャンプしよう、一緒に来て
翼を折られたとしても
私たちはこの雲の上を歩く
嵐はきっと過ぎていくさ
困難だったとしても
明日はもっといい日になる
Se questa notte piove dietro le tue palpebre
Sarò al tuo fianco quando è l’ora di combattere
Portami con te
Ti porterò con me
Tu mi hai insegnato che se cado è per rinascere
Che un uomo è forte quando impara ad esser fragile
Portami con te
Ti porterò con me
もしも、今夜まぶたの裏に雨が降ったら
戦う時は君の側にいるよ
私を連れて行って
君を連れて行こう
堕ちても生まれ変われることを君が教えてくれた
壊れやすいということを知ると人は強くなる
私を連れて行って
君を連れて行こう
Portami con te (Portami in alto come gli aeroplani)
Ti porterò con me (Saltiamo insieme, vieni con me)
Portami con te (Anche se ci hanno spezzato le al)
Ti porterò con me (Cammineremo sopra queste nuvole)
Passeranno questi temporali
Anche se sarà difficile
Sarà un giorno migliore domani
Anche per te
私を連れて行って(飛行機のように、高いところへ連れてって)
君を連れて行こう(一緒にジャンプしよう、一緒に来て)
私を連れて行って (翼を折られたとしても)
君を連れて行こう (僕たちはこの雲の上を歩く)
嵐はきっと過ぎていくさ
困難だったとしても
明日はもっといい日になる
君のためにも
いかがでしたでしょうか!意訳しすぎたり直訳したりしすぎたところもあるかもしれませんが、ご了承ください。
ご意見などありましたらコメントを頂けると幸いです。
リクエストもお待ちしております!!!
【こんな和訳も出してます】
nao-studiarelitaliano.hatenablog.com
nao-studiarelitaliano.hatenablog.com
nao-studiarelitaliano.hatenablog.com
【イタリアンポップ和訳第3弾!】Fred De Palma – Paloma (feat. Anitta)
【イタリア語の曲を和訳しよう!第二弾!】
本日の曲は。。。
Paloma 『鳩』です。
Fred De PalmaさんとAnittaさんの今大人気の曲ですね!
Fred De Palma – Paloma (feat. Anitta) (Official Visual Art Video)
Paloma(パロマ)は、イタリア語で初めて歌ったブラジルの歌手、アニッタとのコラボレーションで作られた、フレッド・デ・パルマによるヒット曲です。(una volta ancoraなど夏にヒット曲を良くリリースしてますね)
なんとSpotifyではトップ20に達しています!
イタリア語を翻訳するときはDeeplのような翻訳機でさえ不自然になりますね。
ことにリリック(歌詞)は難しい。。。
そこで、Hello Talkのフォロワーさんに手伝ってもらって何とか完成しました!ハロートークについて知りたい方は事らの記事をお読みください!
nao-studiarelitaliano.hatenablog.com
それでは、原文と和訳を紹介します:)
動画で見たい人はこちら
【和訳】Fred De Palma – Paloma (feat. Anitta)
【原文】
Dimmi che tutto adesso è come sembra
Che la nostra vita è ritornata come prima
E se guardo fuori dalla finestra
Il sole sta scaldando ancora il mondo mentre gira
E tu sei come quella melodia
Perché ti ho sempre in testa notte e giorno e non vai via
Dimmi che nonostante tutto tu sei mia
Che voglio dare un nome a tutta questa nostalgia
Questa notte chiama
Il vento soffia la tua voce fino a qui
Cantano Paloma in giro per le strade come a Medellin
Non importa se
Sei una canzone che sa il mio nome
Che importa se
La notte è ancora lunga
Aspettavo l’alba, aspettavo te, te
Ti ho visto lì da sola
E mi sono chiesto se una così bella si innamora
Di uno è cresciuto fra i palazzi in quella zona
Ma tu mi hai detto tutto senza dire una parola
E scusami se vado veloce
Uebecita, quieres bailar esta noche?
Sento il cuore che si capovolge
E non mi ha mai battuto forte così
Questa notte chiama
Il vento soffia la tua voce fino a qui
Cantano Paloma in giro per le strade come a Medellin
Non importa se
Sei una canzone che sa il mio nome
Che importa se
La notte è ancora lunga
Aspettavo l’alba, aspettavo te, eh eh
Te, eh eh
Basta che mi tocchi anche solo un secondo
E il mare mosso poi diventa calmo
Voglio i tuoi occhi per guardare il mondo
E le tue labbra per dimenticarlo, uebe
Vorrei portarti con me
Dove nessuna nostra paura può farci male
Non importa se
Sei una canzone che sa il mio nome
Che importa se
La notte è ancora lunga
Aspettavo l’alba, aspettavo te, eh eh
Te, eh eh
下の画像をクリックしてイタリアンヒッツ100を聞いてみませんか?
【和訳】
すべてが今のようになっていると言ってくれ
私たちの生活が以前のように戻ったと
窓の外を見ると
まだ太陽が回って世界を温めている
そして、あなたはそのメロディーのように
どうして、あなたのことがずっと頭から離れないのだろう
言ってくれ 全てのことにかかわらず 君は私のものだと
この懐かしさに名前をつけたい
今夜、彼は電話をかけてくる
風があなたの声をここまで届けにくる
メデジン(コロンビアの都市)のように街中でパロマを歌っている
どうでもいい
私の名前を知っている歌なんて
何が問題なの?
夜がまだまだ長いことの
日の出とあなたを待っているの、あなたを
あなたが一人でいるのを見た
こんなに綺麗な人は恋に落ちるんじゃないかな
その地域の建物の中で育った人と
でも、君は何も言わずに全部話してくれた
早かったならごめんだけど
今夜一緒に踊らない?
心がひっくり返る感じがする
こんなに激しい鼓動は初めて
今夜、彼は電話をかけてくる
風があなたの声をここまで届けにくる
どうでもいい
私の名前を知っている歌なんて
何が問題なの?
夜がまだまだ長いことの
日の出とあなたを待っているの、あなたを
ちょっと触ってみて
その時荒れた海は穏やかになる
君の眼で世界を見たい
そして君の唇でそれを忘れたい、ああ
あなたを連れて行きたい
恐怖が少しも僕らを傷つけないところへ
どうでもいい
私の名前を知っている歌なんて
何が問題なの?
夜がまだまだ長いことの
日の出とあなたを待っているの、あなたを
【最後に】
第三弾はどうでしたか?
他にUna Volta Ancora, A Un Passo Dalla Lunaも和訳したのでぜひ、ご覧になってみてください!
nao-studiarelitaliano.hatenablog.com
nao-studiarelitaliano.hatenablog.com
私はまだイタリア語初心者なので、直訳しすぎたり意訳しすぎているところもあるかもしれません。その際はどうぞご指摘くださるよう、お願いいたします。また、リクエストも謹んでお受けいたします。
ご覧いただきありがとうございました!😊
イタリア語勉強 進捗 自己流勉強法のご紹介
こんにちは。Naoです。
4月ごろから始めているイタリア語学習ですが、大学の授業や課題で夏休みに入るまで全然進められませんでした。(時間の使い方が下手なんです。。。)でも、夏休みになって、かなり時間に余裕ができました。
そこで、やっとこれを進められています!
夏休みが始まってから2週間程がたちますが、50章あるうちの9章が終わりました!ページで言えば330ページあるうちの50ページですね!
今はまだまだ簡単なところですが順調だと思います。
イタリア語をやっている方はわかると思いますが、名詞には男性・女性名詞があり、また、単数形か複数形化によって語尾が変化します。冠詞や形容詞もそれに応じて変化したりとかなりややこしいです。
これは英語などすべての学習でもいえることなのですが、基礎的なことはより時間をかけて勉強しなければならないということです。時間をかけるということは一日に何時間もやるということではなく何日も同じ範囲を続けて勉強するということです。
なぜなら人間には忘却曲線というものが存在します。
人の脳は1度勉強したことを1時間後には56%忘れ、1日後には74%、さらに1週間後には77%、1カ月後には79%を忘れるとされています。もちろんこれには個人差がありますが、概ねこのように、「時間が経つほど記憶は減る」というのは事実です。
忘れるまでの時間と記憶の関係を表した図を「エビングハウスの忘却曲線」と言い、「忘却曲線」はドイツの心理学者のヘルマン・エビングハウスという人が提唱していたものです。
参照:ウィキペディアより
つまり、知識を恒久的なものにしたい場合は、定期的に同じ範囲を学習すればよいのです。英語を受験でガッツリ勉強していた僕にとってイタリア語も同じ要領でやればよいので受験をしてよかった!と思いました。勉強方法を身に着けるのは大事なことですね。
さて、実際に勉強してるノートなどをお見せします!
自分的には鉛筆で書いて覚えるのがベストですね。一度、ノートに基本的な要点を整然と書き込んで、何回も見返す。演習も問題部分をコピーして何回もやる。この繰り返しが記憶の定着につながるんですよね。
アウトプット(覚えたことを実際に使うということ)としては前の記事でもご紹介したHello Talkやイタリアンポップスの翻訳が有効だと思っています。
nao-studiarelitaliano.hatenablog.com
nao-studiarelitaliano.hatenablog.com
まとめです!今回は話がそれたり、内容の薄い記事ですが、イタリア語学習の進捗と勉強方法をご紹介しました。語学に焦りは禁物と高校の先生がおっしゃられていましたが、じっくりと時間をかけて基本を作り上げていきたいですね。ご覧いただきありがとうございます。COVID-19と暑い夏を頑張って乗り切りましょう!
【イタリアンポップ和訳第二弾!】A UN PASSO DALLA LUNA -ANA MENA & ROCCO HUNT
【イタリア語の曲を和訳しよう!第二弾!】
本日の曲は。。。
A Un Passo Dalla Luna 『月まであと一歩』です。
Ana MenaさんとRocco Huntさんの今大人気の曲ですね!
Rocco Hunt, Ana Mena - A Un Passo Dalla Luna (Official Video)
すごい夏らしい曲だな!と初めてこの曲を聴いたとき思いました。
盛り上がること間違いなしですね!
イタリア語を翻訳するときはDeeplのような翻訳機でさえ不自然になりますね。
ことにリリック(歌詞)は難しい。。。
そこで、Hello Talkのフォロワーさんに手伝ってもらって何とか完成しました!ハロートークについて知りたい方は事らの記事をお読みください!
nao-studiarelitaliano.hatenablog.com
動画で見たい人はこちら!
【和訳】A Un Passo Dalla Luna -Rocco Hunt & Ana Mena 『月まであと1歩』
【原文】
Poeta urbano
Guardo il cielo e proprio li una stella cade
Tu che balli appena uscita da un locale
Dopo un pò la timidezza ti scompare
E ci troviamo a riva a sole a fianco al mare
Fai finta che, sia un passo dalla luna
E fidati se ti dico, sei bella da paura
Facciamo finta che, l'estate è solo nostra
Anche il mare ci guarda, sembra lo faccia apposta
Quando penso a te io sorrido
E dopo non m'importa di niente
Se il vestito mi scende tu ti perdi completamente
Ora, sorridi ancora
Che anche se è tardi
Torni da me
Ti aspetto da una vita intera, intera oh oh
Che bella questa sera, stasera oh oh
Sento
Che ormai sei rimasta qui dentro
Non è più questione di tempo
Se no vorrei alzarmi dal letto
Tu resta ti porto un cornetto
E poi carichiamo la macchina
Senza sapere dove si va
E poi m'innamoro, ma capita
Fai finta che, sia un passo dalla luna
E fidati ti dico, sei bella da paura
Quando penso a te io sorrido
E dopo non m'importa di niente
Se il vestito mi scende tu ti perdi completamente
Ora, sorridi ancora
Che anche se è tardi
Torni da me
Ti aspetto da una vita intera, intera oh oh
Che bella questa sera, stasera oh oh
Un sogno che si avvera, avvera oh oh
Perchè io sono pazza, pazza di te
Luna piena, la tua buonanotte
Ma chi se ne frega di tutta sta gente
Che ci guarda come fossimo matti
Ma io vorrei fossimo sempre cosi
Quando penso a te io sorrido
E dopo non m'importa di niente
Se il vestito mi scende tu ti perdi completamente
Ora, sorridi ancora
Che anche se è tardi
Torni da me
Ti aspetto da una vita intera, intera oh oh
Che bella questa sera, stasera oh oh
Un sogno che si avvera, avvera oh oh
Perchè io sono pazza, pazza di te
【和訳】
アナ・メナ
都会の詩人(Rocco Huntの異名?)
空を見たらすぐそこに星が降ってきた
クラブの外で踊っている君
暫くすると恥ずかしさが消える
気がつくと私たちは一人になっていた 海辺の海岸で
月まであと一歩というところを想像してみて
信じられないほど美しいと言ったら信じてくれ
夏は私たちだけのものだったと想像してみて
海もこちらを見ているようだ
あなたを思うと微笑んでしまう
他のことなんかどうでもいいわ
私のドレスが落ちたら、あなたは完全に理性を失うわ
さあ、また笑顔で
遅くなっても
私のところに戻ってきて
ずっとあなたを待っていたのよ
今夜はなんて美しのでしょう、今夜はああ
感じるよ
君がここにいることを
時間がないからじゃないよ。
君がいなかったらベッドから起き上がってるよ
残ってくれたらコルネット(アイス)を持ってくるよ
それから車に荷物を積む
行き先はわからないけどね
それから恋に落ちるけど、よくあることさ
月まであと一歩というところを想像してみて
信じられないほど美しいと言ったら信じてくれ
あなたを思うと微笑んでしまう
他のことなんかどうでもいいわ
私のドレスが落ちたら、あなたは完全に理性を失うわ
さあ、また笑顔で
遅くなっても
私のところに戻ってきて
ずっとあなたを待っていたのよ
今夜はなんて美しいのでしょう、今夜はああ
夢が叶う、叶うああ
私はあなたに夢中なの
満月よ、おやすみなさい
私達が狂ってると思っている人達のことを、
一体だれが、気にするもんですか
でもいつもこうしていられたらいいのになあ
あなたを思うと微笑んでしまう
他のことなんかどうでもいいわ
私のドレスが落ちたら、あなたは完全に理性を失うわ
さあ、また笑顔で
遅くなっても
私のところに戻ってきて
ずっとあなたを待っていたのよ
今夜はなんて美しいのでしょう、今夜はああ
夢が叶う、叶うああ
私はあなたに夢中なの
【最後に】
いかがでしたでしょうか?前回のUna Volta Ancoraに引き続き情熱的な歌でしたね!
nao-studiarelitaliano.hatenablog.com
私はまだイタリア語初心者なので、直訳しすぎたり意訳しすぎているところもあるかもしれません。その際はどうぞご指摘くださるよう、お願いいたします。また、リクエストも謹んでお受けいたします。
ご覧いただきありがとうございました!😊
ここをクリックして読売中高生新聞をとってみませんか?知識は無限大!
DeepLとHello Talkの二刀流がすごい!!!
こんにちは!Naoです!私の住む東京は燃えるような暑さですが、皆さんはいかがお過ごしでしょうか。お体をどうぞご自愛ください 。
さて皆さんはDeeplをご存じですか?Deeplとは、AIによる完成度の比較的高い翻訳サイトのことです。以下がそのリンクです。
https://www.deepl.com/translator
Google翻訳などを以前は使っていたのですが不自然なことってかなりありますよね?記事などを正確に読みたい人はDeeplを強くお勧めしますが、意訳しすぎることもあるので勉強としては直訳の鬼、google翻訳さんを使ってみるのもよいでしょう。
しかし、一番確かなのはネイティブの人に聞くことですよね??
いくら文法を勉強したり、翻訳機を使ったところで確かなニュアンスはなかなかくみ取りづらいことが多いです。
「ネイティブの人に聞く機会さえあれば。。。」
と思っているそこのあなた!!!
Hello Talkを使ってみませんか??
このアプリは新しい言語を学ぼうとしている人が、その人の母国語を学ぼうとしている人と出会えるサービスです!(説明が下手ですね😓)
(例)英語を学びたい日本人のAさん
日本語を学びたいアメリカ人のBさん
この二人がマッチングして、お互いの言語能力を高めることができます。
このアプリは個人的には出会い厨(出会い目的で利用する人たち)が少ない印象です。個人情報を漏らさなければ安全といえます。
実際のチャットをお見せしましょう!
イタリア語の曲を翻訳する際にお手伝いをしてもらった時のスクショです!
翻訳機では不自然だった文言がネイティブに聞くことでナチュラルになりました!
ぜひ皆さんも、翻訳機+Hello Talkでさらに深い理解を得てみませんか?
俺日本語下手だな・・・(´・ω・`)
今回は以上です!次回またお会いしましょう!
【和訳】Una Volta Ancora -Fred De Palma feat.Ana Mena
【ごあいさつ】
みなさん、猛暑の中いかがお過ごしでしょうか。お体を第一になさってくださいね😓
さて、イタリアで大人気の歌手Fred De PalmaさんとAna Menaさんが2019年にリリースした曲、Una Volta Ancoraをご存じでしょうか?
Fred De Palma - Una volta ancora (feat. Ana Mena) (Official Video)
とても夏らしい陽気なメロディーですね!しかし残念ながらどこを探しても和訳がありませんでしたし、翻訳機にかけてもいまいちわからない。。。
そこで私が初心者ながらも和訳をしてみました。
※注意
意訳しすぎている、または直訳じみているところがあるかもしれません。文責はもちろん私にあります。間違いがあればすみません。ご指摘いただければ幸いです。
YouTubeでも見られます
【日本語訳】Una Volta Ancora Fred De Palma (Ana Mena)
【原文】
Vorrei chiedere al vento
Di portarti da me
Vorrei chiedere al tempo
Di fermarsi da te
Quando passo a trovarti
Se passa di lì
Tu mi chiedi il paesaggio com'è
Ti risponderò niente di che
Perché tanto il tramonto
È soltanto un tramonto
Finché non sei qui
Dimmi se tutto rimane
Per sempre uguale o va bene così
Dimmi che il primo ricordo di me
È che il buio da qui
Si illuminava
E aveva il suono di una melodia lontana
E ballavamo a piedi nudi per la strada
Per incontrarsi basta un poco di fortuna
Abbracciami e vedrai che questa notte vola, vola
Ti vengo a prendere dove sei ora, ora
Stringimi così una volta ancora
Che amore mio, lo sai, sembra un deserto
La città senza di te
Dimmi che non sono come sembra
Dimmi che l’amore è soltanto una conseguenza
Ma a stare senza come farò?
Hai bucato la corazza del mio corazón
Uebe, il cielo è il nostro soffitto
La spiaggia è un letto matrimoniale
Cosa ne pensi se usciamo da questo locale?
Yey eh
Dimmi se tutto rimane
Per sempre uguale o va bene così
Dimmi che il primo ricordo di me
È che il buio da qui
Si illuminava
E aveva il suono di una melodia lontana
E ballavamo a piedi nudi per la strada
Per incontrarsi basta un poco di fortuna
Abbracciami e vedrai che questa notte vola, vola
Ti vengo a prendere dove sei ora, ora
Stringimi così una volta ancora
Che amore mio, lo sai, sembra un deserto
La città senza di te
Non ci pensare, dai, dimmi di sì
Ora che è sabato anche il lunedì
Andiamo in spiaggia, prendiamo due drink
Resta in costume, dai, togli quei jeans
Dai, sei tranquilla, non sarà uno sbaglio
Senti che caldo, facciamoci un bagno
Ricorderai questa notte che il buio da qui
Si illuminava
Como tú te llamas yo no sé pero está bien
Quiero estar contigo en tu cama
Ti vengo a prendere dove sei ora, ora
Stringimi così una volta ancora
Che amore mio, lo sai, sembra un deserto
La città senza di te
※https://genius.com/Fred-de-palma-una-volta-ancora-lyricsより
【和訳】
風にお願いしたい 君を僕のもとへ連れてきて
時間にお願いしたい 君のもとへ立ち寄りたい
もしも、僕が君を探すために走りまわったとして、
「通り過ぎて行った風景はどんなものだった?」って君が聞いたら、
「特になんも特別なものじゃないよ」って僕は答えるだろう。
なんでかっていうと、たくさんの夕日を、ただ夕日を
君がここに来るまで見てきただけだから。
すべてが残っているかどうか教えてよ
永遠に同じものか、大丈夫なものか
僕の最初の思い出を教えてよ
ここから真っ暗になっていく
明かりがともる
そして遠くからメロディーが聞こえてくる
そのあと裸足で通りで踊ったの
お互い出会うには、少し運があれば十分よ
私を抱きしめたら、あなたはこの夜が飛んでいくように見るでしょう、飛んでいくように
今すぐ、あなたのいる場所に迎えに行くわ、今すぐ
こんなかんじで、もう一度抱きしめて
きっと私の愛は砂漠のように見えるわ
あなたのいない街では
僕は見た目とは違うってことを教えてよ
愛はただの結果だってことを教えてよ
でも、これらなしで落ち着いていられる方法なんてある?
君が僕のハートの殻に穴をあけたんだから
青空が僕らの天井で
ビーチが僕らのダブルベッドさ
この場所を去るとしたら君はどう思う?
すべてが残っているかどうか教えてよ
永遠に同じものか、大丈夫なものか
僕の最初の思い出を教えてよ
ここから真っ暗になっていく
明かりがともる
そして遠くからメロディーが聞こえてくる
そのあと裸足で通りで踊ったの
お互い出会うには、少し運があれば十分よ
私を抱きしめたら、あなたはこの夜が飛んでいくように見るでしょう、飛んでいくように
今すぐ、あなたのいる場所に迎えに行くわ、今すぐ
こんなかんじで、もう一度抱きしめて
きっと私の愛は砂漠のように見えるわ
あなたのいない街では
そんなこと考えてないで、さあ、Yesって言いなよ
今は土曜日でもあって月曜日でもある
ビーチに行こう。飲み物2杯もって、
水着を着てさ、さあ、ジーンズを脱いじゃいなよ。
君はリラックスしてる。それは間違いじゃないよ。
アツくなってさ、泳ぎに行こうよ。
今夜はここから真っ暗になっていく
明かりがともる
あなたが私を呼ぶ声が、聞こえなかったとしても大丈夫よ
私はあなたのベッドで一緒にいたいわ
飛んでいく、飛んでいく
あなたのいる場所に迎えに行くわ、今すぐ 今すぐ
だから、もう一度抱きしめて
きっと私の愛は砂漠のように見えるわ
あなたのいない街では
【最後に】
いかがでしたでしょうか。情熱的なリリックですね!
翻訳をしている際にあることに気が付きました。男性パートには男性名詞ばかりで、女性パートには女性名詞ばかりあります!!!これに気が付いたのも翻訳をしていたからこそ。新しい発見があるのはうれしいなあ。
このような感じでいろいろな曲を和訳していくのでリクエストやアドバイスなど、心よりお待ちしております。
独学でイタリア語!!!
【はじめに】
初めまして。イタリア語を0から独学でやっている大学一年生のNaoと申します。
日本のみならず世界を席巻しているCOVID-19のせいで3月から外出が困難になりました。。。今年高校を卒業して大学生になったばかりの私にとって大学は完全なるブラックボックス。。正直右も左もわかりませんでした。初っ端からピンチでした。
しかし!!!ピンチはチャンスだと思い、イタリア語をこの機会に始めてみよう!と思ったわけです。
『どうしてイタリア語?』←よく友人に言われます。
国際系の学部にいるのですが、第2外国語がないので(選択科目としてはありますがほかの科目と被ってとれませんでした)何かやっておかねばとは前から思っておりました。とりあえずYouTubeでスペイン語やらドイツ語やらフランス語やらの聞き流し動画を見ていましたが、直感的にイタリア語が自分に合ってるかなあと。それだけです笑
【勉強方法】
イタリア語をやろう!と発心した私が向かったのは・・・本屋!当時は緊急事態宣言下だったのでどこも閉まっていて、開いているところを探したり…とにかく本屋に行くのも一苦労。そんなこんなで買った本がこちら↓
本多孝昭氏の「本気で学ぶイタリア語」です!
語(音声ダウンロード付き) | 本多孝昭 | 言語学 | Kindleストア | Amazon
この本で順番に勉強しながらアウトプット兼モチベアップとしてイタリア語の音楽を日本語訳していくつもりです!さらにHello Talkというアプリも使って(後々紹介)目指せ上級者!
https://www.youtube.com/channel/UC9aB6Uo5e8j_D4cmNx3jb0w/
↑ちゃっかりすみませんm(__)m 和訳動画を乗っけていくわがチャンネルの登録、良かったらどうぞ。。。
【最後に】
このブログでは独学で0からイタリア語を勉強する私が、学んだことや日々の発見を投稿したり、イタリアの音楽を和訳します。始めたばかりなのでいろいろなミスや未熟なところがあると思いますが、ご教授いただければ幸いです。
#イタリア語 #初心者 #0から #独学 #本気で学ぶイタリア語 #留学 #ピンチはチャンス #語学 #多言語