Nao_studiarelitaliano’s blog

イタリア語の勉強

【和訳】Una Volta Ancora -Fred De Palma feat.Ana Mena

【ごあいさつ】  

みなさん、猛暑の中いかがお過ごしでしょうか。お体を第一になさってくださいね😓

 

 さて、イタリアで大人気の歌手Fred De PalmaさんとAna Menaさんが2019年にリリースした曲、Una Volta Ancoraをご存じでしょうか?

 

Fred De Palma - Una volta ancora (feat. Ana Mena) (Official Video)

 

 とても夏らしい陽気なメロディーですね!しかし残念ながらどこを探しても和訳がありませんでしたし、翻訳機にかけてもいまいちわからない。。。

 そこで私が初心者ながらも和訳をしてみました。 

 

 ※注意

 意訳しすぎている、または直訳じみているところがあるかもしれません。文責はもちろん私にあります。間違いがあればすみません。ご指摘いただければ幸いです。

 YouTubeでも見られます


【日本語訳】Una Volta Ancora Fred De Palma (Ana Mena)

 

【原文】

Vorrei chiedere al vento 

Di portarti da me

Vorrei chiedere al tempo

Di fermarsi da te

Quando passo a trovarti

Se passa di lì

Tu mi chiedi il paesaggio com'è

Ti risponderò niente di che

Perché tanto il tramonto

È soltanto un tramonto

Finché non sei qui

 

Dimmi se tutto rimane

Per sempre uguale o va bene così

Dimmi che il primo ricordo di me

È che il buio da qui

 

Si illuminava

E aveva il suono di una melodia lontana

E ballavamo a piedi nudi per la strada

Per incontrarsi basta un poco di fortuna

Abbracciami e vedrai che questa notte vola, vola

Ti vengo a prendere dove sei ora, ora

Stringimi così una volta ancora

Che amore mio, lo sai, sembra un deserto

La città senza di te

 

Dimmi che non sono come sembra

Dimmi che l’amore è soltanto una conseguenza

Ma a stare senza come farò?

Hai bucato la corazza del mio corazón

Uebe, il cielo è il nostro soffitto

La spiaggia è un letto matrimoniale

Cosa ne pensi se usciamo da questo locale?

Yey eh

 

Dimmi se tutto rimane

Per sempre uguale o va bene così

Dimmi che il primo ricordo di me

È che il buio da qui

 

Si illuminava

E aveva il suono di una melodia lontana

E ballavamo a piedi nudi per la strada

Per incontrarsi basta un poco di fortuna

Abbracciami e vedrai che questa notte vola, vola

Ti vengo a prendere dove sei ora, ora

Stringimi così una volta ancora

Che amore mio, lo sai, sembra un deserto

La città senza di te

 

Non ci pensare, dai, dimmi di sì

Ora che è sabato anche il lunedì

Andiamo in spiaggia, prendiamo due drink

Resta in costume, dai, togli quei jeans

Dai, sei tranquilla, non sarà uno sbaglio

Senti che caldo, facciamoci un bagno

Ricorderai questa notte che il buio da qui

 

Si illuminava

Como tú te llamas yo no sé pero está bien

Quiero estar contigo en tu cama

Vola, vola

Ti vengo a prendere dove sei ora, ora

Stringimi così una volta ancora

Che amore mio, lo sai, sembra un deserto

La città senza di te

https://genius.com/Fred-de-palma-una-volta-ancora-lyricsより

【和訳】

風にお願いしたい 君を僕のもとへ連れてきて

時間にお願いしたい 君のもとへ立ち寄りたい

 もしも、僕が君を探すために走りまわったとして、

「通り過ぎて行った風景はどんなものだった?」って君が聞いたら、

「特になんも特別なものじゃないよ」って僕は答えるだろう。

なんでかっていうと、たくさんの夕日を、ただ夕日を

君がここに来るまで見てきただけだから。

 

すべてが残っているかどうか教えてよ

永遠に同じものか、大丈夫なものか

僕の最初の思い出を教えてよ

ここから真っ暗になっていく

 

明かりがともる

そして遠くからメロディーが聞こえてくる

そのあと裸足で通りで踊ったの

お互い出会うには、少し運があれば十分よ

私を抱きしめたら、あなたはこの夜が飛んでいくように見るでしょう、飛んでいくように

今すぐ、あなたのいる場所に迎えに行くわ、今すぐ

こんなかんじで、もう一度抱きしめて

きっと私の愛は砂漠のように見えるわ

あなたのいない街では

 

僕は見た目とは違うってことを教えてよ

愛はただの結果だってことを教えてよ

でも、これらなしで落ち着いていられる方法なんてある?

君が僕のハートの殻に穴をあけたんだから

青空が僕らの天井で

ビーチが僕らのダブルベッドさ

この場所を去るとしたら君はどう思う?

 

すべてが残っているかどうか教えてよ

永遠に同じものか、大丈夫なものか

僕の最初の思い出を教えてよ

ここから真っ暗になっていく

 

明かりがともる

そして遠くからメロディーが聞こえてくる

そのあと裸足で通りで踊ったの

お互い出会うには、少し運があれば十分よ

私を抱きしめたら、あなたはこの夜が飛んでいくように見るでしょう、飛んでいくように

今すぐ、あなたのいる場所に迎えに行くわ、今すぐ

こんなかんじで、もう一度抱きしめて

きっと私の愛は砂漠のように見えるわ

あなたのいない街では

 

そんなこと考えてないで、さあ、Yesって言いなよ

今は土曜日でもあって月曜日でもある

ビーチに行こう。飲み物2杯もって、

水着を着てさ、さあ、ジーンズを脱いじゃいなよ。

君はリラックスしてる。それは間違いじゃないよ。

アツくなってさ、泳ぎに行こうよ。

今夜はここから真っ暗になっていく

 

明かりがともる

あなたが私を呼ぶ声が、聞こえなかったとしても大丈夫よ

私はあなたのベッドで一緒にいたいわ

飛んでいく、飛んでいく

あなたのいる場所に迎えに行くわ、今すぐ 今すぐ

だから、もう一度抱きしめて

きっと私の愛は砂漠のように見えるわ

あなたのいない街では

 

【最後に】

 いかがでしたでしょうか。情熱的なリリックですね!

翻訳をしている際にあることに気が付きました。男性パートには男性名詞ばかりで、女性パートには女性名詞ばかりあります!!!これに気が付いたのも翻訳をしていたからこそ。新しい発見があるのはうれしいなあ。

 このような感じでいろいろな曲を和訳していくのでリクエストやアドバイスなど、心よりお待ちしております。