【イタリアンポップ和訳第3弾!】Fred De Palma – Paloma (feat. Anitta)
【イタリア語の曲を和訳しよう!第二弾!】
本日の曲は。。。
Paloma 『鳩』です。
Fred De PalmaさんとAnittaさんの今大人気の曲ですね!
Fred De Palma – Paloma (feat. Anitta) (Official Visual Art Video)
Paloma(パロマ)は、イタリア語で初めて歌ったブラジルの歌手、アニッタとのコラボレーションで作られた、フレッド・デ・パルマによるヒット曲です。(una volta ancoraなど夏にヒット曲を良くリリースしてますね)
なんとSpotifyではトップ20に達しています!
イタリア語を翻訳するときはDeeplのような翻訳機でさえ不自然になりますね。
ことにリリック(歌詞)は難しい。。。
そこで、Hello Talkのフォロワーさんに手伝ってもらって何とか完成しました!ハロートークについて知りたい方は事らの記事をお読みください!
nao-studiarelitaliano.hatenablog.com
それでは、原文と和訳を紹介します:)
動画で見たい人はこちら
【和訳】Fred De Palma – Paloma (feat. Anitta)
【原文】
Dimmi che tutto adesso è come sembra
Che la nostra vita è ritornata come prima
E se guardo fuori dalla finestra
Il sole sta scaldando ancora il mondo mentre gira
E tu sei come quella melodia
Perché ti ho sempre in testa notte e giorno e non vai via
Dimmi che nonostante tutto tu sei mia
Che voglio dare un nome a tutta questa nostalgia
Questa notte chiama
Il vento soffia la tua voce fino a qui
Cantano Paloma in giro per le strade come a Medellin
Non importa se
Sei una canzone che sa il mio nome
Che importa se
La notte è ancora lunga
Aspettavo l’alba, aspettavo te, te
Ti ho visto lì da sola
E mi sono chiesto se una così bella si innamora
Di uno è cresciuto fra i palazzi in quella zona
Ma tu mi hai detto tutto senza dire una parola
E scusami se vado veloce
Uebecita, quieres bailar esta noche?
Sento il cuore che si capovolge
E non mi ha mai battuto forte così
Questa notte chiama
Il vento soffia la tua voce fino a qui
Cantano Paloma in giro per le strade come a Medellin
Non importa se
Sei una canzone che sa il mio nome
Che importa se
La notte è ancora lunga
Aspettavo l’alba, aspettavo te, eh eh
Te, eh eh
Basta che mi tocchi anche solo un secondo
E il mare mosso poi diventa calmo
Voglio i tuoi occhi per guardare il mondo
E le tue labbra per dimenticarlo, uebe
Vorrei portarti con me
Dove nessuna nostra paura può farci male
Non importa se
Sei una canzone che sa il mio nome
Che importa se
La notte è ancora lunga
Aspettavo l’alba, aspettavo te, eh eh
Te, eh eh
下の画像をクリックしてイタリアンヒッツ100を聞いてみませんか?
【和訳】
すべてが今のようになっていると言ってくれ
私たちの生活が以前のように戻ったと
窓の外を見ると
まだ太陽が回って世界を温めている
そして、あなたはそのメロディーのように
どうして、あなたのことがずっと頭から離れないのだろう
言ってくれ 全てのことにかかわらず 君は私のものだと
この懐かしさに名前をつけたい
今夜、彼は電話をかけてくる
風があなたの声をここまで届けにくる
メデジン(コロンビアの都市)のように街中でパロマを歌っている
どうでもいい
私の名前を知っている歌なんて
何が問題なの?
夜がまだまだ長いことの
日の出とあなたを待っているの、あなたを
あなたが一人でいるのを見た
こんなに綺麗な人は恋に落ちるんじゃないかな
その地域の建物の中で育った人と
でも、君は何も言わずに全部話してくれた
早かったならごめんだけど
今夜一緒に踊らない?
心がひっくり返る感じがする
こんなに激しい鼓動は初めて
今夜、彼は電話をかけてくる
風があなたの声をここまで届けにくる
どうでもいい
私の名前を知っている歌なんて
何が問題なの?
夜がまだまだ長いことの
日の出とあなたを待っているの、あなたを
ちょっと触ってみて
その時荒れた海は穏やかになる
君の眼で世界を見たい
そして君の唇でそれを忘れたい、ああ
あなたを連れて行きたい
恐怖が少しも僕らを傷つけないところへ
どうでもいい
私の名前を知っている歌なんて
何が問題なの?
夜がまだまだ長いことの
日の出とあなたを待っているの、あなたを
【最後に】
第三弾はどうでしたか?
他にUna Volta Ancora, A Un Passo Dalla Lunaも和訳したのでぜひ、ご覧になってみてください!
nao-studiarelitaliano.hatenablog.com
nao-studiarelitaliano.hatenablog.com
私はまだイタリア語初心者なので、直訳しすぎたり意訳しすぎているところもあるかもしれません。その際はどうぞご指摘くださるよう、お願いいたします。また、リクエストも謹んでお受けいたします。
ご覧いただきありがとうございました!😊